SE AFIANZA EL ESPAÑOL DE ESTADOS UNIDOS
Importante declaración de ANLE para atención pública hispana.
Por Luisa M. Fournier-Padró
Consideraciones lingüísticas para el 2010
“Ha llegado el momento de pasar del español en Estados Unidos al español de Estados Unidos”.
Así declaró, y aprobó a fines de octubre de 2009, la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE) sobre el uso de nuestro idioma durante un importante seminario de la Asociación Americana de Traductores en la ciudad de Nueva York.
“Debido al rápido crecimiento de la población hispana, en pocas décadas Estados Unidos probablemente llegará a ser el primer país hispanohablante del mundo. La pujanza del español en los Estados Unidos y sus características nacionales serán como segundo idioma del país, informa su director D. Gerardo Piña-Rosales.
Informó ANLE que, ante una sala llena de traductores e intérpretes, las ponencias recogieron la vitalidad y amplitud del español en sus diversas manifestaciones en esta tierra de acogida de millones de hispanohablantes de todo el mundo. Las ponentes en el seminario fueron Leticia Molinero, traductora profesional y académica correspondiente de la ANLE, y la profesora María Cornelio, directora del programa de traducción e interpretación de Hunter College en Nueva York, y colaboradora de la ANLE.
Mensaje de ANLE a traductores e intérpretes – “dado que la mayoría de la información en español es producto de traducción, a los traductores les corresponde participar en la importante tarea de determinar la norma lingüística del español de Estados Unidos”.
Es vital e imprescindible que este mensaje llegue a todos los medios de comunicación y a todas las personas que dedican su esfuerzo a esta noble profesión de transmitir, traducir e impartir la enseñanza de nuestra lengua. Sobre todo, a quienes hacen traducciones para los medios de comunicación, espacio al que recurre audiencia y lectores continuamente. Los constantes errores cometidos en anuncios, artículos publicados, correos electrónicos, prensa escrita, radiada y televisada hacen daño a quien no ha podido aprender las reglas de nuestra lengua. Admitir ser bilingüe no implica saber traducir, debería ser aceptar una invitación a superar conocimientos de reglas y normas de nuestra lengua, el español.
ANLE y GobiernoUSA – Durante el seminario las ponentes señalaron como ejemplo de aporte hacia la normativa del español en Estados Unidos el acuerdo firmado a principios de este año entre la ANLE y la General Services Administration (GSA); el examen de nuevos recursos de localización para el traductor.
La percepción del llamado “Spanglish” (o espanglés) ha distorsionado estas realidades, por lo que ha llegado el momento, dijeron, de reconocer que el español de Estados Unidos sigue adquiriendo normas de uso que lo acreditan como digno de aceptación universal.
Mediante este convenio, GobiernoUSA.gov, el portal oficial del gobierno federal, reconoce a la ANLE como máxima autoridad nacional para establecer normas y resolver dudas lingüísticas relacionadas con el español de Estados Unidos. Un ejemplo clave de esta colaboración fue la reciente aceptación del calco billion–billón y trillion-trillón para uso interno.
En solidaridad con ANSLE, SOMOS comparte este espacio con sus lectores para que se sientan en libertad de asesorarse sobre la academia que nos representa y les invita a visitar el portal www.anle.us, ventana de asesoramiento y expresión directa.
El pasado octubre y con motivo de la celebración Herencia Hispana, SOMOS publicó mensajes del Secretario, Jorge I. Covarrubias y del Director de ANLE.
“…El futuro de la lengua española no está ni en España ni en Hispanoamérica, sino en los Estados Unidos. Es aquí donde la lengua de Cervantes y Sor Juana Inés de la Cruz, de Camilo José Cela y García Márquez, adquirirá, por mor de un mudejarismo cultural sin precedentes, su verdadera universalidad”, Gerardo Piña-Rosales.
Breve resumen de conclusiones en seminario: el español de los Estados Unidos es una variante más de americanismo; el inglés es un factor unificador del español de los Estados Unidos; es necesario reconocer y legitimar los usos estadounidenses del español; se recomienda realizar investigaciones lingüísticas y elaborar un diccionario del español de los Estados Unidos. Interesados en obtener una copia de este seminario pueden solicitarla a través de info@anle.us.
www.anle.us
La ANLE, una de las 22 academias de la lengua española en tres continentes, es una corporación sin fines de lucro, fundada en 1973, cuya misión es fomentar el uso correcto de la lengua española en los Estados Unidos. Es reconocida oficialmente por GobiernoUSA como máxima autoridad en materia de idioma español en este país.










